Angústia e Anguish: a fragmentação moral, mental e social

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.4025/actascilangcult.v40i2.41289

Mots-clés :

tradução, polissistema, Graciliano Ramos, representação.

Résumé

 

Utilizando o arcabouço teórico-metodológico dos Estudos Descritivos da Tradução, o objetivo desse artigo é apresentar o cotejo entre Angústia (1941), de Graciliano Ramos, e sua tradução para o inglês, Anguish (1946), de Louis C. Kaplan, a fim de verificar as modificações textuais feitas à tradução para acomodá-las ao sistema literário estadunidense. O resultado do cotejo mostra que apesar do controle governamental estadunidense sobre o projeto tradutório do qual Angústia fez parte, a tradução preservou a fragmentação moral, mental e social do protagonista Luís da Silva, potencializando e desdobrando essa representação em língua inglesa. Para analisar essa nova textualização, recorre-se às pesquisas que descortinam as condições literárias e sociais que possibilitaram determinadas obras surgirem ou circularem em certos espaços ou períodos. Assim, o segundo movimento deste estudo concentra-se nos fatores literários e sociais que possibilitaram a circulação de Anguish no sistema literário estadunidense.

 

Téléchargements

Les données de téléchargement ne sont pas encore disponible.

Biographie de l'auteur-e

  • Eliza Mitiyo Morinaka, Universidade Federal da Bahia
    Professora adjunta do Departamento de Letras Germânicas, Ãrea de Língua Inglesa, da Universidade Federal da Bahia.

Téléchargements

Fichiers supplémentaires

Publié

2018-09-04

Numéro

Rubrique

Litèrature

Comment citer

Morinaka, E. M. (2018). Angústia e Anguish: a fragmentação moral, mental e social. Acta Scientiarum. Language and Culture, 40(2), e41289. https://doi.org/10.4025/actascilangcult.v40i2.41289

Articles similaires

1-10 de 111

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.