Vigotski desconhecido: a experiência de tradução literária do hebraico antigo
DOI:
https://doi.org/10.4025/tpe.v22i1.47425Resumo
No presente artigo, publicamos, pela primeira vez, uma tradução, até agora desconhecida, feita no início do século XX por L. S. Vigotski. Trata-se da tradução de um conto popular, escrito originalmente em hebraico antigo e de autoria do escritor judeu M. I. Berditchevski. Nos comentários que apresentamos, é reconstruído o contexto em que vivia L. S. Vigotski, no período pré-revolucionário. Atenção especial é dada à questão que estava diante dele sobre a autodeterminação nacional e cultural. São analisados os contextos culturais necessários para a compreensão e interpretação das peculiaridades artísticas e da visão de mundo contida no texto do conto. Faz-se uma comparação que mostra a ligação dos temas presentes no conto com problemas fundamentais dos quais se ocupará Vigotski, pouco tempo depois, como psicólogo profissional: a vivência artística, a escolha moral, a mediação cultural.
Palavras-chave: Psicologia da Arte. Psicologia das Emoções. Vivência Estética.
Downloads
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
a) Os autores mantêm os direitos autorais e concedem à Revista Teoria e Pratica da Educação o direito de primeira publicação
b) Esta revista proporciona acesso público a todo o seu conteúdo, uma vez que isso permite uma maior visibilidade e alcance dos artigos e resenhas publicados.
