A presença das obras de José de Alencar na França (1863-1907)

Autores

DOI:

https://doi.org/10.4025/actascilangcult.v41i1.41666

Palavras-chave:

tradução, recepção, romance, José de Alencar, século XIX

Resumo

A partir do momento em que José de Alencar adquiriu destaque no meio literário brasileiro, houve muitas tentativas fracassadas de tradução e publicação de suas obras em língua francesa. Décadas após a morte desse escritor, quando a sua obra passava para o cânone literário do país, dois de seus romances ingressaram no mercado editorial francês e tiveram publicação em jornais e numa coleção de aventuras. Les aventuriers ou le Guarani foi publicado no jornal Les Droits de l’Homme em 1899 e em livro em 1902, sob o título Le fils du soleil. Já Iracema: conte brésilien apareceu no jornal L’Action Républicaine em 1907, mas sua edição em livro só foi dada à estampa muito posteriormente. Este trabalho tem como objetivo identificar as iniciativas para a tradução das obras de Alencar entre 1863 e 1907 bem como investigar as formas de circulação e recepção das traduções de O Guarani e Iracema na França.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Valéria Cristina Bezerra, Universidade Federal de Goiás
    Pós-doutoranda do Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas (IBILCE) da Universidade Estadual
    Paulista Júlio de Mesquita Filho (UNESP). Este trabalho foi realizado com bolsa de doutorado da Fundação de
    Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP).

Downloads

Publicado

2019-04-05

Edição

Seção

Literatura

Como Citar

A presença das obras de José de Alencar na França (1863-1907). (2019). Acta Scientiarum. Language and Culture, 41(1), e41666. https://doi.org/10.4025/actascilangcult.v41i1.41666

Artigos Semelhantes

1-10 de 646

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.